找不到,很可能就变成了“蔡□”,朋友们不知是什么,引起障碍。
所以,行文中,遇到这类的人名,我都把那个异体字,变成相近的现代字盘里可以找到的字,例如“蔡瑁”,我就写作“蔡冒”,后边注上(瑁mào)像这样:“蔡冒(瑁mào)”。
意思是,原来的“mào”,是这个“瑁”,发音是“mào”。要是这个“瑁”字网络字盘里真的没有,顶多出现这种情况,即:“蔡冒(□mào)”。哥们儿们就懂得我啥意思了,不能说我糊弄,或者说我没文化——真格地说,没文化的人,最怕别人说自己没文化。
当然,我在这里只是举个例子,咱们字盘里有这个“瑁”字。
有的是真没有。有一个三国的哥们儿,他生了五六个儿子,专门给他儿子取上古时期的异体字,目的就是不想与别人同名。因为,三国时期除了复姓外,男的名字都是两个字,这种情况下,重名,太有可能了。
到了晋朝,这种现象才有所好转,才能看到有男同志叫三个字的名。
字盘里没有,或者挺生僻的字,在《三国志》中,也有不少。比如“薨”,咱们就很少见,咱们都说“死”、“亡”,顶多说“牺牲”,所以,我看了,直发晕。我想,像我一样的小朋友,也可能发晕,就在“薨”的后边加上括号拼音注上一下下,就像这样:“薨(hō
g)”。
我的Love
看了后说,“你这是搞了一个学龄前的读本!”
管它是什么读本,没有障碍,谁看了谁都能懂,这就是我的比较卑微的目的。
000 不是第一,是唯一(5/6)