文档整理完毕,全部塞进旁边的玻璃柜中,书脊朝外,再用抹布擦了一圈书桌,将上面的纸张碎屑揽进纸篓,打开需要翻译的文件夹。
文件上的文字或是两三个为一组,或是五六个为一组,从笔迹上辨认应该是在原版的文书上摘抄下来的内容,唐纳德简单的看了前几组,连续的三个文字,翻译过来的意思是赋,予,料。
这三个字明显不是同一句话,也就是说夏洛克不仅分段打乱摘抄,就连单组的文字都选择了拼凑,双重加密,为的就是不让他这个翻译者能够理解其中的意思。
这就令唐纳德更加好奇了,原版记载的是什么内容,需要如此的小心谨慎?
通篇看下来字数不多,粗略的数过大概是300到400个文字,唐纳德不知道这是完全的内容,或者只是其中的一部分,但有一点可以确认,那就是翻译这些文字的难度对他来说等同于一次简单的文字抄写。
其他人进行翻译时或许要思考符号与文字的内容含义,在其中进行一番取舍,但他不一样,靠着脑海中的记忆,这些文字对他来说与方块字一样,只需要看一眼就能完全理解意思,这是本能。
只不过这不是翻译比赛,而是一份高薪的工作,夏洛克对这份文件的看重程度自是不用多说,唐纳德甚至认为自己能拿到这份工作的原因有百分之八十是因为他可以翻译这些在普通人眼中犹如天书般的文字。
既然如此,翻译的进度就不能快!
这几百字的内容,唐纳德如果全力翻译,大概一个小时不到就能把它们变成这个时代的通用文字,只是这么做的结果是什么?
夏洛克会给他
第13章 文字翻译(2/4)