他的肩膀动作把这个细节出卖了。他正在转换情绪。“这是太宰君告诉我们的,在一次喝酒的时候,我们为了这句话举过杯子。”
毫无疑问,这句话给他们走向未来的勇气和安慰。
「carpediem」是一句拉丁语,在英文里面指的是「seizetheday」。我知道这句话,并且知道的更多。
这是来自于贺拉斯的的一小节,因为被认为诗句里,充满伊壁鸠鲁学派中的强调的享乐主义色彩,所以常见的翻译是——
「sapias,vinaliquesetspatiobrevi
spemlongamreseces.dumloquimur,fugeritinvida
aetas:carpediemquamminimumcredupostero.
」
“你知道?”我觉得我需要纠正太宰治有所偏向性的误导,说道,“「carpediem」还有下一句吗?整句拉丁语为carpediemquamminimumcredupostero,说的是活在当下,尽量不要相信未来。”
“可能是翻译问题?和我听到的不一样。”
织田说完这句话的时候,表情稍微古怪了一下,是那种想要失笑,却忍住后的古怪表情。我对此表示疑惑,但还是坚持解释我如此说的理由。
“诗人贺拉斯在书写颂歌时,尤其是描述死亡时,打下的基调并不是和所谓的「享受现下」拥有一致性,相反的,其用词,其语调是沉重的。在这种情绪下,写出的句子并不可能是真正欢
分卷阅读32(1/4)